امتحان روش تدریس
تاریخ امتحان: روز یک شنبه یکم آبان ماه
توجه:
امتحان به روز سه شنبه 3 آبان موكول شد.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
power point / download / methods, appoarchs
تاریخ امتحان: روز یک شنبه یکم آبان ماه
توجه:
امتحان به روز سه شنبه 3 آبان موكول شد.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
power point / download / methods, appoarchs
In a Gouin Series, language is presented in a controlled context. Five or more related sentences are presented to the learner in a dramatic way with gestures and props. Traditionally, these sentences are in the first person and might describe steps or a process. However, a GS can easily be a third person story. Your focus can be on vocabulary, verbs, language chunks, grammar, or culture. The content and structures are limited only by your imagination! Best of all, language is acquired in the natural order: first by listening, then speaking, and finally reading and writing. Students of all ages are engaged and energized in a GS lesson, and literacy skills can soar with the proper follow-up activities.

Also known as Reform Method / Natural Method / Phonetical Method / Anti-grammatical Method
All reformers were vehemently opposed to teaching of formal grammar and aware that language learning was more than the learning of rules and the acquisition of imperfect translation skills.
Vietor ('Die Sprachunterricht muss umkehren' 1882) "This study of grammar is a useless torture. It is certainly not understood; therefore it can have no effect as far as the moulding of the intellect is concerned and no-one could seriously believe that children could learn their living German tongue from it."
Instead grammar should be acquired inductively by inducing the rules of how the language behaves from the actual language itself. "Never tell the children anything they can find out for themselves." (Jesperin 1904)
An article discussing the grammar-translation approach to language learning
At the height of the Communicative Approach to language learning in the 1980s and early 1990s it became fashionable in some quarters to deride so-called "old-fashioned" methods and, in particular, something broadly labelled "Grammar Translation". There were numerous reasons for this but principally it was felt that translation itself was an academic exercise rather than one which would actually help learners to use language, and an overt focus on grammar was to learn about the target language rather than to learn it.
As with many other methods and approaches, Grammar Translation tended to be referred to in the past tense as if it no longer existed and had died out to be replaced world-wide by the fun and motivation of the communicative classroom. If we examine the principal features of Grammar Translation, however, we will see that not only has it not disappeared but that many of its characteristics have been central to language teaching throughout the ages and are still valid today.
The Grammar Translation method embraces a wide range of approaches but, broadly speaking, foreign language study is seen as a mental discipline, the goal of which may be to read literature in its original form or simply to be a form of intellectual development. The basic approach is to analyze and study the grammatical rules of the language, usually in an order roughly matching the traditional order of the grammar of Latin, and then to practise manipulating grammatical structures through the means of translation both into and from the mother tongue.
The method is very much based on the written word and texts are widely in evidence. A typical approach would be to present the rules of a particular item of grammar, illustrate its use by including the item several times in a text, and practise using the item through writing sentences and translating it into the mother tongue. The text is often accompanied by a vocabulary list consisting of new lexical items used in the text together with the mother tongue translation. Accurate use of language items is central to this approach.
Generally speaking, the medium of instruction is the mother tongue, which is used to explain conceptual problems and to discuss the use of a particular grammatical structure. It all sounds rather dull but it can be argued that the Grammar Translation method has over the years had a remarkable success. Millions of people have successfully learnt foreign languages to a high degree of proficiency and, in numerous cases, without any contact whatsoever with native speakers of the language (as was the case in the former Soviet Union, for example).
There are certain types of learner who respond very positively to a grammatical syllabus as it can give them both a set of clear objectives and a clear sense of achievement. Other learners need the security of the mother tongue and the opportunity to relate grammatical structures to mother tongue equivalents. Above all, this type of approach can give learners a basic foundation upon which they can then build their communicative skills.
Applied wholesale of course, it can also be boring for many learners and a quick look at foreign language course books from the 1950s and 1960s, for example, will soon reveal the non-communicative nature of the language used. Using the more enlightened principles of the Communicative Approach, however, and combining these with the systematic approach of Grammar Translation, may well be the perfect combination for many learners. On the one hand they have motivating communicative activities that help to promote their fluency and, on the other, they gradually acquire a sound and accurate basis in the grammar of the language. This combined approach is reflected in many of the EFL course books currently being published and, amongst other things, suggests that the Grammar Translation method, far from being dead, is very much alive and kicking as we enter the 21st century.
Without a sound knowledge of the grammatical basis of the language it can be argued that the learner is in possession of nothing more than a selection of communicative phrases which are perfectly adequate for basic communication but which will be found wanting when the learner is required to perform any kind of sophisticated linguistic task.
" Lord of the Flies " از جمله آثار برجسته کلاسیک جهان است که ویلیام گلدینگ "William Golding" در آن شور و هیجان یک قصه تمثیلی را با قدرت و صداقت توصیف کرده است .داستان ماجرای شگفت آور گروهی پسر بچه است مدرسه ای انگلیسی است که در طی جنگ هسته ای و خانمان سوز عازم منطقه ای امن میشوند ولی سقوط ناگهانی هواپیما آنان را ملزم به اقامت در جزیره ای استوایی میسازد .در آغاز همه چیز به خوبی پیش میرود و آنان بی دغدغه و سبک بال جزیره خوش آب و رنگ و سرسبز را در مینوردند .اما اندک زمانی پس از آن روحیه شرارت بار تندخوی بعضی از پسرها بهشت زمینی را به دوزخی از آتش و خون مبدل میکند و تمامی مظاهر خرد و پاک اندیشی از وجودشان رخت بر میبندد.
درباره نویسنده:
سر ویلیام جرالد گلدینگ (به انگلیسی: Sir William Gerald Golding) (زادهٔ ۱۹ سپتامبر ۱۹۱۱، درگذشتهٔ ۱۹ ژوئن ۱۹۹۳)، شاعر و رماننویس بریتانیایی برندهٔ جایزهٔ نوبل ادبیات در ۱۹۸۳ بود.پدرش مدیر مدرسه و مادرش فعال سیاسی-اجتماعی طرفدار حقوق زنان بود. خانواده اش می خواستند او یک دانشمند شود اما او زیر بار نرفت. بعد از دوسال تحصیل در آکسفورد، تغییر رشته داد و به ادبیات انگلیسی روی آورد او پنج سال در آکسفورد ماند و در سال 1935 مجموعه ای از اشعارش منتشر کرد. مدتی در مدرسه ی "وردورث بی شاپ" به تدریس مشغول شد. در 1940 به نیروی دریایی سلطنتی پیوست و شش سال از عمرش را بر روی آب سپری کرد. در این مدت –که مقارن با جنگ دوم جهانی بود- نبرد ناوها و زیردریایی های آلمانی از جمله انهدام و غرق شدن ناو بیسمارک را از نزدیک شاهد بود. بعد از اتمام جنگ دوباره به تدریس روی آورد و نویسندگی را از سر گرفت. اولین رمان او " Lord of the Flies " در سال 1954 منتشر شد و در سال 1963 پیتر بروک فیلمی به نام و بر اساس این رمان نوشت.
* سالار مگسها ۱۹۵۴سالار مگس ها از جمله آثار برجسته کلاسیک جهان است که ویلیام گلدینگ در آن شور و هیجان یک قصه تمثیلی را با قدرت و صداقت توصیف کرده است.
Techniques and principles in language teaching
نویسنده : Diane Larsen Freeman

![]()
![]()
![]()
Teaching By Principles

|
|
سلام علیکم!
خب یک راست برم سر اصل مطلب....
سوالی که در این پست مطرحه و پاسخی بسیار طولانی داره اینه که در کلاس نقد ادبی روز یک شنبه مورخ ۱۷ مهرماه چه گذشت؟؟؟ فی سبیل الله جزوه ی گرانمایه را در اختیار رفیقان موافق بسیار عزیز قرار می دهیم!![]()
خب می دونید که آقای پلیتو(plato) کی بودن؟ همون افلاطون خودمون دیگه!
فیلسوف بزرگ یونانی که تقریبا ۳۰۰ یا ۴۰۰ سال قبل از میلاد مسیح روی این کره ی خاکی تنفس می کرده بنده خدا
ایشون نظریه ای داشتن مبنی بر اینکه شعر و ادبیات خطرناکه! جیزه!
حالا چرا افلاطون با وجود نبوغ و علاقه ای که در زمینه ی شعر و ادبیات داشته این نظریه رو مطرح کرده عرض می کنم خدمتتون...
البته ایشون در زمینه ی نقد فعالیت نمی کردن ولی نظریه ای که مطرح کردن دیگه نوعی نقد محسوب میشه.... استاد تاکید داشتن شرایط زندگی...تاریخی که زندگی می کرده( زیر ۵۰۰سال قبل از مسیح) حکومت آن دوران( در رم باستان) و مردم اون دوره در نظریه ی ایشون نقش موثر داره....
حالا آقای افلاطون چرا شعر؟؟؟
نور به قبرش بباره! خب فرزندم چون شعر یک ژانر غالبه...یک ژانر قدیمی و کهنه...حتی از نثر هم قدیمی تره و در اون زمان حتی دراما هم در قالب شعر عرضه می شده
و این نظریه روی هم رفته ریشه در کهن بودن شعر داره....
اندکی هم در مورد بک گراند تاریخی رم و یونان باستان باید بدونیم...در اون زمان آیین مسیحیت وجود نداشته اونها به خدا و چه بسا خدایانی اعتقاد داشتن...و کلا واسه هر پدیده ای خدا داشتن
مذهب و خدایان رو حکومت تعیین می کرده و اگه کسی این خداها رو عبادت نمی کرد در حقیقت خلاف قوانین حکومت و مذهب بوده . ولی این چند خدایی و این نوع مذهب با گذشت زمان و با حرکتی تدریجی رو به زوال و نابودی میره که دیگه جزئیاتش به ما ربطی نداره
اما نکته اینجاست که این زوال در اثر علاقه ی مردم مدیترانه به فلسفه و هنر بوده و مذهب جدید هم درست در این ایام پدید اومده...
یک فلسفه ی سنتی هست که میگه شاعر معلم بشره به علت زمینه ی انسانیت و مفاهیمی که در شعر مطرح می کنه و ما بازتاب اینگونه مفاهیم رو در شعر شاعر خواهیم دید....اما افلاطون اینطور فکر نمی کنه...
از نظر ایشون اون زوال.. تغییر یا شیفتی که در مذهب پدید اومده به معنای پایانه...از نظر ایشون شاعرا نه تنها معلم جامعه نیستن بلکه بسیار خطرناکن! افلاطون چیزی درک کرده که بعدها تولستوی هم درک می کنه...میگه ادبیات با اینکه دیلایت فوله و پتانسیل اون بالاست ولی....
نظریه ی افلاطون از چهار جنبه بررسی میشه که در پست بعد انشاالله به سمع و نظرتون خواهم رسوند![]()